A Choral Suite "Anoko-no Kioku-no Dokokani (Somewhere in Her Memory)"

 for Children's/Female or Mixed Chorus, and Piano

 for Male Chorus and Piano

  This piece can be performed with different versions.

合唱組曲「あの子の記憶のどこかに」

 同・女声二声、混声三声または混声四声合唱(ピアノ伴奏)

 男声二声、三声または四声合唱(ピアノ伴奏)

  違う編成とも合同演奏が可能です。

 Text and Music by Kentaro Sato (Ken-P)

 作詞・作曲 佐藤賢太郎(Ken-P)

SA/SAB/SATB Chorus score(楽譜)

TB/TTB(TBB)/TTBB Chorus score(楽譜)

男声・製本版は近日発売 (Printed TTBB ver is coming soon!)

 All available printed scores from Amazon are listed on the follwoing pages; USA, UK, Germany, Japan, and other Amazon worldwide.

日本国内の製本版楽譜こちらのページにアマゾン・ジャパンへの全リンクを掲載しています。パナムジカへのリンク先はこちらです。

click to play audio/ クリックして再生

coming soon! 近日公開。

YouTube Video List

混声版・Mixed Chorus ver.

混声版・Male Chorus ver.

Text/歌詞

日本語詩 / Japanese Lyrics

1. あの音

ああ そうだよ
目をとじれば響くあの音


2. 村のかじ屋

しばしも休まず槌(つち)うつ響き
飛び散る火花よ はしる湯玉(ゆだま)
ふいごの風さえ息をもつがず
仕事にせい出す村のかじ屋

あるじは名高い働き者よ
早起き早寝のやまい知らず
永年きたえた自慢の腕で
打ち出す鋤鍬(すきくわ)  心こもる

時代は流れ道具も変わり
かじ屋の姿も昔の夢に
鉄を打ち出す音も
飛び散る火花も
今はどこに行ったのだろう

しばしも休まず汗水たらす
かじ屋の心は今でも生きる
ものづくりこそ心をこめる
明日をつくりし力は強し
笑顔を支える力は強し


3. あの曲

ああ そうだよ
目をとじれば響くあの曲


4. 村祭

村の鎮守の神様の
今日はめでたいお祭日
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
朝から聞こえる笛太鼓

今年も豊年満作で
村は総出の大祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
夜までにぎわう宮の森

みのりの秋に神様の
めぐみ仰ぐや村祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
聞いても心が勇み立つ

村の鎮守の神様も
笑顔がこぼれるお祭日
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
心が躍る笛太鼓


5. この道、ふるさとへ

この道はいつか来た道
ああ そうだよ
あの懐かしい場所に続く道

うさぎ追いし彼の山
こぶな釣りし彼の川
夢は今も巡りて
忘れ難き故郷

この道をいつか君と
歌い歩いた思い出
遠きあの日の横顔
忘れ難き思い出

夢を追いしあの頃
若き日々の歌声
想いは今も巡りて
心浮かぶ故郷
忘れ難き故郷


English Translation / 英語訳

Choral Suite: Anoko-no Kioku-no Dokoka-ni
(Somewhere in Her Memory)

Text by Kentaro Sato

 

1. Ano Oto (Those Sounds)

Ah, yes.
When I close my eyes, those sounds echoes in my heart.

 

2. Mura-no Kajiya (The Village Blacksmith)

clang clang clang

The clangs of the hammer continuously rang,
as the sparks flew and the water boiled.
The bellows worked hard, unceasingly,
and so did the village blacksmith.

He was known as a tireless worker.
Early to bed and early to rise, he stayed in perfect health.
With his famous long-exercised arms,
he thoughtfully hammered out plows and hoes.

But time passed and tools changed,
and village blacksmiths became a thing of the past.
The hammer clangs and sparks
that once they made—
where did they go?

The sweat of the smiths and their toiling spirits
have lingered in our hearts.
They lives in our strength
when we makes future
to supports happiness.

 

3. Ano Kyoku (That Tune)

Ah, yes.
When I close my eyes, that tune echoes in my heart.

4. Murama'tsuri (The Village Festival)

Today is the happy festival day
of our village’s guardian deity.
don-don hyarara don-hyarara
don-don hyarara don-hyarara
Sounds of flutes and drums have echoed since morning.

We even have had a rich harvest this year,
and all the villagers are celebrating it.
don-don hyarara don-hyarara
don-don hyarara don-hyarara
The grove shrine echoes their excitement until dusk.

For the autumn harvest,
we wish blessings from the deity.
don-don hyarara don-hyarara
don-don hyarara don-hyarara
The festival sounds excite us.

Today is so happy a festival day
that the deity too would smile.
don-don hyarara don-hyarara
don-don hyarara don-hyarara
Sounds of flutes and drums have made our hearts leap.

 

5. Kono Mi'chi, Hurusato-e (A Road to My Homeland)

I used to walk on this road.
Yes, I remember.
This is the road to the place that I cherish.

I used to chase rabbits in that mountain.
I used to fish in that river.
I still remember my old dreams.
My homeland still lives in my heart.

I still remember how
I walked this road with you, singing.
I still remember your past young profile.
These memories still live in my heart.

The old days when I went after dreams and
the singing voices of our youth—
I still remember them.
My homeland reminds me of them.
My homeland still lives in my heart.


Program Note

About the Suite ~Kono Mi'chi~

The first and third movements and the introduction of the fifth movement were inspired by “Kono Mi'chi” (“This Road”), a Japanese children’s song composed by Kōsaku Yamada (1886 – 1965) with lyrics provided by Hakushū Kitahara (1885 – 1942). The second and fourth movements and the main body of the fifth movement were based on three songs from a group of about 120 old Japanese children’s songs known as Mon'busō Shōka (Ministry of Education Songs or School Songs). These songs were written between 1910 and 1944 for use in school music classes from the first to the eighth grades. The composer has provided new texts and musical parts to revive the old songs with new imagery and musical contrast that are appropriate for the modern audience.

About the Suite ~ Mon'busō Shōka ~

The second and fourth movements and the main body of the fifth movement were based on three songs from a group of about 120 old Japanese children’s songs known as Mon'busō Shōka (Ministry of Education Songs or School Songs). These songs were written between 1910 and 1944 for use in school music classes from the first to the eighth grades. The composer has provided new texts and musical parts to revive the old songs with new imagery and musical contrast that are appropriate for the modern audience.

 

about the Commission and the Premiere

 The first four movements of the suite were commissioned by the Taipei Ladies’ Singers (Taiwan) for their tenth anniversary. They premiered them on October 5, 2017, at Taipei Zhong-Shan Hall (台北市中山堂) in Taipei. The premiere was conducted by Chien-Min Weng, with piano accompaniment by Yu-Wen Tsai.
  The fifth movement was composed for the third Chorus Camp & Recording of Chorus Central (Aichi, Japan). The entire suite was recorded by the Chorus Central on November 5, 2017.

 The male chorus version was commissioned by Ritsumeikan University Manner Chor and Meiji University Glee Club. The premiere was give by the choirs (Kentaro Sato: conductor, Noriko Naito: piano) at their 62nd joint concert on Jul. 2, 2023 (Tokyo, Japan).

委嘱・初演に関して

  本組曲の第1~4楽章は、中山女高校友合唱團・Taipei Ladies’ Singers(台北・台湾)による委嘱作品で、2017年10月5日に、同合唱団の十周年記念コンサート「中山女高校友合唱團十週年音樂會-當」(台北市中山堂)にて初演が行われました(指揮・翁建民、ピアノ・蔡郁汶)。

  第5楽章は、第3回コーラス・セントラルのために制作され、2017年11月5日に愛知県青年の家で混声版の全曲録音が行われました(指揮・佐藤賢太郎、ピアノ・吉田奈生)。

 男声版は、明治大学グリークラブ・立命館大学メンネルコールの委嘱作品で、同団(指揮・佐藤賢太郎、ピアノ・内藤典子)により2023年7月2日に第62回明立交歓演奏会(国立市民芸術小ホール)に初演が行われました。